Vai al contenuto

Presentazione / Traduzione dal francese

Gratuito

Partecipano
Y. Mélaouah, A. D'Elia, L. Flabbi, L. Cisbani, E. Cappellini
Data
3 febbraio 2026
Durata
1 ora
Quando
Dalle 19.00 alle 20.00
Modalità
Online

Martedì 3 febbraio, dalle 19.00 alle 20.00 Lorenzo Flabbi, Yasmina Mélaouah, Anna D’Elia, Luciana Cisbani e Elena Cappellini presentano il corso “Prova di traduzione (dal francese) che si svolgerà online, dal 4 marzo al 24 giugno 2026.

L’incontro sarà in diretta streaming su zoom.

“Prova di traduzione (dal francese)” è un percorso teorico e pratico dedicato alla traduzione letteraria dal francese: guidati da Yasmina Mélaouah, Anna D’Elia, Luciana Cisbani e Elena Cappellini, ci immergeremo nelle pagine di autori classici e contemporanei come Albert Camus, Antoine de Saint-Exupéry, Neige Sinno e Maria Pourchet. Nella seconda parte del corso indagheremo gli aspetti più pratici della professione con Lorenzo Flabbi, traduttore e co-fondatore dell’Orma editore.

Il programma completo è disponibile qui.

Partecipano

Lorenzo Flabbi

È editore, critico e traduttore. Con Marco Federici Solari ha fondato L’orma, casa editrice che si occupa di letteratura, in particolar modo francese e tedesca. Ha scritto di poeti, scapigliatura e, più in generale, di letteratura della modernità, concentrandosi su teoria e critica della traduzione. Ha tradotto Salman Rushdie e Agatha Christie, Rimbaud e Stendhal, e anche Julien Gracq e Annie Ernaux. Di quest'ultima ha tradotto Memoria di ragazza (L'orma 2017), opera con cui ha vinto prestigiosi riconoscimenti tra cui il Premio Stendhal e il premio "La Lettura - Corriere della Sera" per la miglior traduzione dell'anno 2018.

Yasmina Mélaouah

Traduce narrativa francese e insegna occasionalmente traduzione letteraria. Fra gli autori tradotti: Daniel Pennac, Mathias Enard, Laurent Mauvignier, Colette, Raymond Radiguet, Jean Genet. Dal 2017 lavora alla ritraduzione di Albert Camus per la casa editrice Bompiani. Nel 2007 ha vinto il Premio delle Giornate della Traduzione Letteraria. Nel 2018 ha vinto il Premio Bodini Casa delle Traduzioni.

Anna D'Elia

Lavora da oltre trent’anni nell’editoria. Per le principali case editrici ha tradotto dal francese una quarantina di testi di autori contemporanei tra i quali Maryse Condé, Mathieu Larnaudie, Sylvain Proudhomme, Leila Slimani, Hervé Le Tellier ma anche grandi classici come Antoine de Saint-Exupéry. Ha lavorato molto per il teatro, traducendo e adattando testi di autori contemporanei tra i più interessanti. Nel 2017 ha vinto il Premio von Rezzori per la traduzione di Terminus radioso di Antoine Volodine e nel 2018 è stata finalista al Prix Stendhal per la traduzione de Gli animali che amiamo sempre di Antoine Volodine. È Chevalier des Arts et des Lettres de la République française per l’insieme della sua attività di traduttore letterario.

Luciana Cisbani
Luciana Cisbani è traduttrice editoriale da circa 30 anni. Insegna traduzione specialistica lingua francese all’Università Statale di Milano e Italiano L2 all’Università Milano-Bicocca. Laureata in letteratura francese contemporanea con una tesi sulla traduzione dell’argot, è stata per diversi anni docente di traduzione francese presso la Civica Scuola «Altiero Spinelli», ha lavorato come lessicografa di dizionari bilingui, coordinatrice e traduttrice delle City Guides Louis Vuitton. Tutor del programma di specializzazione di traduzione letteraria presso dell’Università di Losanna, dal 2016 conduce gli ateliers ViceVersa francese-italiano per traduttori professionisti e tiene da oltre 20 anni seminari e laboratori di traduzione presso università, enti culturali e licei. Tra gli autori tradotti: Sophie Calle, Catherine Cusset, Anna Gavalda, Victor Hugo, Pascale Kramer, Léo Malet, Philippe Rahmy, Jocelyne Saucier, Georges Simenon e Neige Sinno. Di quest'ultima ha tradotto Triste Tigre (Neri Pozza 2024), Premio Strega Europeo nel 2024.È socia fondatrice del sindacato STRADE - Traduttori Editoriali.
Elena Cappellini

Ha studiato a Bologna e a Siena, dove ha conseguito un dottorato in Letteratura comparata e traduzione del testo letterario. Oggi è comparatista e traduttrice, ha pubblicato saggi su Michel Tournier, sul fantastico, sull’immaginario radiofonico, fotografico e anatomico, sul pensiero della differenza di genere. Finalista al Premio Stendhal 2017 con Ninna nanna (Rizzoli) di Leïla Slimani, ha tradotto per le principali case editrici tra gli altri Delphine de Vigan, David Foenkinos,, Frédéric Dard, Simone de Beauvoir, Pierre Lemaitre e John le Carré.

Suggerimenti

    Registrati