Vai al contenuto

Professione: traduttore

La classe è al completo

La classe è al completo

COD: professione_traduttore_2025 Categorie: , Tag:
Regala
Docenti
Scuola di scrittura Belleville
Data
1 ottobre 2024
Durata
44 lezioni / 86 ore
Quando
Lunedì e mercoledì dalle 18.30 alle 20.30
Modalità
Online

Per tradurre un’opera letteraria non basta conoscere a fondo la lingua in cui è stata scritta. Altrettanto importanti sono la confidenza assoluta con la lingua di destinazione e la sensibilità nei confronti del testo: delle sue intenzioni, del tono, del ritmo, delle sue strutture e delle sue anomalie.

“Professione: traduttore” è un corso intensivo dedicato a chi vuole affinare la propria capacità di ascolto e confronto con il linguaggio letterario. Lezione dopo lezione, individueremo i principi utili a un corretto approccio al testo. Esploreremo le peculiarità di generi diversi (e spesso ibridati tra loro) come narrativa, poesia, narrative non fiction, letteratura per ragazzi. Ci soffermeremo sui criteri e le prassi legate a un cruciale atto di cura del testo: la revisione della traduzione.

A seguire, analizzeremo il lavoro del traduttore negli aspetti più pratici, dal contratto di traduzione al modo più efficace di proporsi a una casa editrice. La parte finale del corso sarà dedicata a un laboratorio di traduzione su un testo inedito in corso di valutazione per Edizioni Black Coffee. In caso di pubblicazione, l’alliev* la cui prova di traduzione risulterà più convincente avrà l’opportunità di tradurre l’opera nella sua interezza con regolare contratto.

Early Bird
Chi si iscrive entro il 2 settembre 2024 ha diritto a uno sconto del 10% sul prezzo del corso.

Le iscrizioni chiuderanno al raggiungimento del numero massimo di partecipanti (19).

Programma

Lunedì e mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

La conoscenza più che approfondita dei meccanismi della lingua italiana è la premessa necessaria al lavoro di traduzione. Con il contributo di linguisti e studiosi delle teorie della traduzione, esploreremo caratteristiche e peculiarità del sistema linguistico italiano versus quello inglese. E ci interrogheremo sulla natura stratificata e composita dello “specifico letterario”.

Lingua italiana: elementi di linguistica, sintassi e punteggiatura
con Francesca Serafini
martedì 1 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

* la prima lezione eccezionalmente si svolgerà di martedì

Lingua italiana tra norma e uso: limiti e libertà dello scrivente – assegnazione esercitazione
con Francesca Serafini
mercoledì 2 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

La vitalità della lingua 1: giochi linguistici e traduzione come atto creativo – assegnazione esercitazione
con Franco Nasi
lunedì 7 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

Viaggio dentro lo stile – correzione esercitazione
con Francesca Serafini
mercoledì 9 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

La vitalità della lingua 2: giochi linguistici e traduzione come atto creativo – correzione esercitazione
con Franco Nasi
lunedì 14 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

Traduzioni nel tempo: cosa ci insegna l’analisi comparata delle scelte traduttorie
con Franco Nasi
mercoledì 16 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

Seen from both sides 1: testi italiani in inglese, testi inglesi in italiano
con Tim Parks
lunedì 21 ottobre dalle 18:30 alle 20:00

Seen from both sides 2: testi italiani in inglese, testi inglesi in italiano – assegnazione esercitazione
con Tim Parks
martedì 22 ottobre dalle 18:30 alle 20:00

Seen from both sides 3: testi italiani in inglese, testi inglesi in italiano – correzione esercitazione
con Tim Parks
mercoledì 23 ottobre dalle 18:30 alle 20:30

Lunedì e mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

Lo stile non è una vernice da stendere sulla lingua per rifinirla, ma una diretta emanazione delle intenzioni espressive dell’autore o dell’autrice. Riconoscere e interpretare correttamente le intenzioni del testo è il cuore del lavoro di traduttore. Insieme ad alcune importanti traduttrici esploreremo modalità e strategie di questa pratica auscultatoria dell’opera letteraria e approfondiremo alcuni temi particolarmente attuali in materia di traduzione.

I colori della lingua. Laboratorio sul registro
con Gaja Cenciarelli 

mercoledì 30 ottobre, lunedì 4 novembre e mercoledì 6 novembre
dalle 18:30 alle 20:30

Coreografie linguistiche. Laboratorio sul ritmo e la musicalità
con Federica Aceto
mercoledì 13 novembre, lunedì 18 novembre e mercoledì 20 novembre
dalle 18:30 alle 20:30

Senti chi parla. Laboratorio sul dialogo e sullo slang
con Silvia Pareschi
mercoledì 27 novembre, lunedì 2 dicembre e mercoledì 4 dicembre
dalle 18:30 alle 20:30

Lunedì e mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

Narrativa, non fiction, poesia, letteratura per ragazzi: ogni forma letteraria chiama in causa specifiche consapevolezze e mobilita risorse linguistiche particolari. In un’epoca in cui i confini tra generi e modalità letterarie si fanno via via più sfumati, sapersi misurare con le sfide tipiche di tipologie di testo diverse è sempre più importante.

Tradurre la non fiction
con Isabella C. Blum
mercoledì 11 dicembre, lunedì 16 dicembre e mercoledì 18 dicembre
dalle 18:30 alle 20:30

Tradurre la narrativa per ragazzi
con Francesca Novajra
mercoledì 8 gennaio, lunedì 13 gennaio e mercoledì 15 gennaio
dalle 18:30 alle 20:30

Tradurre la poesia
con Damiano Abeni
mercoledì 22 gennaio, lunedì 27 gennaio e mercoledì 29 gennaio
dalle 18:30 alle 20:30

Lunedì e mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

Prima di licenziare una traduzione, è indispensabile testarla e metterla a punto attraverso il confronto con il punto di vista e le competenze del revisore di traduzione. Il revisore verifica la rispondenza tra originale e traduzione, propone correzioni a livello semantico; rinserra o allenta i bulloni della sintassi, opera interventi di fine-tuning a livello stilistico, ritmico, lessicale e di uniformità. In questo penultimo modulo, analizzeremo le premesse, le tecniche e le prassi alla base del lavoro di revisione.

La revisione di traduzione: in teoria
con Giovanna Scocchera
lunedì 3 e mercoledì 5 febbraio
dalle 18:30 alle 20:30

La revisione di traduzione: in pratica
con Giovanna Scocchera
lunedì 10 febbraio, mercoledì 12 febbraio, lunedì 17 febbraio
dalle 18:30 alle 20:30

Lunedì e mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

Insieme a traduttrici, scout e membri di sindacati di categoria indagheremo gli aspetti più pratici della professione del traduttore letterario: com’è fatto un contratto di traduzione? Quali sono i doveri e i diritti e del traduttore? Qual è il modo migliore di proporre un testo da tradurre a una casa editrice? Dove e come scovare i libri e gli autori più interessanti? Nelle lezioni finali, gli allievi si eserciteranno nella messa a punto di una proposta di traduzione da indirizzare a una casa editrice:  redazione della scheda libro; prova di traduzione di un breve estratto; auto-presentazione sintetica e composizione della mail.

Il traduttore e la casa editrice: contratti, sindacati e associazioni di categoria
con Luciana Cisbani
mercoledì 26 febbraio dalle 18:30 alle 20:30

Lo studio del mercato editoriale
con Gioia Guerzoni
lunedì 3 marzo dalle 18:30 alle 19:30

Come proporsi a una casa editrice 1: proposta di traduzione e redazione scheda – assegnazione esercitazione
con Gioia Guerzoni
mercoledì 5 marzo dalle 18:30 alle 20:30

Come proporsi a una casa editrice 2: correzione esercitazione
con Gioia Guerzoni
mercoledì 12 marzo e lunedì 17 marzo dalle 18:30 alle 20:30

Mercoledì dalle 18:30 alle 20:30

Laboratorio di traduzione di gruppo su estratti da un inedito
con Sara Reggiani
Ogni due settimane di mercoledì dal 19 marzo all’11 giugno, dalle 18:30 alle 20:30

Docenti

Damiano Abeni

È epidemiologo e conduce un’intensa attività di ricerca clinica che ha prodotto oltre 300 articolo scientifici su riviste internazionali peer-reviewed. Traduce poesia americana dal 1973 e collabora con numerose case editrici e riviste letterarie. Tra gli autori tradotti: John Ashbery, Lawrence Ferlinghetti, James Merrill, Mark Strande Charles Wright. È stato Fellow della Fondazione Bogliasco (2008), della Fondazione Rockefeller (2010), e della James Merrill House (2015). È cittadino onorario per meriti culturali della città di Tucson, in Arizona, e di Baltimora nel Maryland. Abita a Roma, nei pressi delle basiliche di San Clemente e dei Santi Quattro Coronati, con la moglie, la poetessa Moira Egan.

Federica Aceto

È traduttrice e insegnante. Ha lavorato per il Dipartimento di italianistica a Dublino e attualmente vive a Roma, dove insegna inglese alla scuola media del carcere di Rebibbia. Attualmente collabora con case editrici come Einaudi, Mondadori e Sur. Ha tradotto oltre cinquanta titoli di narrativa e saggistica di vari autori, tra cui Don DeLillo, Martin Amis, Ali Smith, Stanley Elkin e Lucia Berlin. Nel 2015 ha vinto il premio Gregor von Rezzori per la traduzione del romanzo End zone di Don DeLillo.

Isabella C. Blum

È traduttrice e docente di traduzione. Traduce per l’editoria dai primi anni Ottanta.  Ha esordito occupandosi di saggistica scientifica per poi spostarsi gradualmente ad abbracciare un panorama più ampio. Ama lavorare su testi di argomento scientifico con una spiccata qualità letteraria. Dalla seconda metà degli anni Novanta si dedica anche alla formazione dei traduttori. Ha tradotto tra gli altri S. J. Gould, A. Damasio, H. Gardner, E.O. Wilson, O. Sacks, M. Pollan, A. Gopnik, C. Safina e R. Carson. Ha inoltre affrontato alcuni testi darwiniani – taccuini e lettere – in precedenza inediti in Italia. Nel 2020, in occasione delle XVIII Giornate della Traduzione Letteraria, le è stato conferito il Premio di traduzione Giovanni, Emma e Luisa Enriques.

Gaja Cenciarelli

Scrittrice e traduttrice di narrativa e saggistica, vive e lavora a Roma. È specializzata in scritture femminili, in letteratura anglo-irlandese e dei paesi di lingua inglese. Fa parte della redazione di Nuovi Argomenti e ha pubblicato, tra gli altri, Il cerchio (Empirìa 2002), Extra omnes. L’infinita scomparsa di Emanuela Orlandi (Zona 2006), Sangue del suo sangue (nottetempo 2011), ROMA. Tutto maiuscolo come sulle vecchie targhe (Ventizeronovanta 2015), Pensiero stupendo (Lite Editions 2015), La nuda verità (Marsilio 2018). Il suo ultimo romanzo è Domani interrogo (Marsilio Editori 2022). Insegna lingua e letteratura inglese a Roma. Le sue ultime traduzioni sono Un brav'uomo è difficile da trovaredi Flannery O'Connor (minimum fax 2021) e Sotto la falce, di Jesmyn Ward (NN editore 2021)

Luciana Cisbani
Luciana Cisbani è traduttrice editoriale da circa 30 anni. Insegna traduzione specialistica lingua francese all’Università Statale di Milano e Italiano L2 all’Università Milano-Bicocca. Laureata in letteratura francese contemporanea con una tesi sulla traduzione dell’argot, è stata per diversi anni docente di traduzione francese presso la Civica Scuola «Altiero Spinelli», ha lavorato come lessicografa di dizionari bilingui, coordinatrice e traduttrice delle City Guides Louis Vuitton. Tutor del programma di specializzazione di traduzione letteraria presso dell’Università di Losanna, dal 2016 conduce gli ateliers ViceVersa francese-italiano per traduttori professionisti e tiene da oltre 20 anni seminari e laboratori di traduzione presso università, enti culturali e licei. Tra gli autori tradotti: Sophie Calle, Catherine Cusset, Anna Gavalda, Victor Hugo, Pascale Kramer, Léo Malet, Philippe Rahmy, Jocelyne Saucier, Georges Simenon, Neige Sinno.È socia fondatrice del sindacato STRADE - Traduttori Editoriali.
Gioia Guerzoni

Abita in Grecia, traduce da più di 25 e le piace ancora molto. Lavora prevalentemente dall’inglese per editori grandi e piccoli: tra gli autori tradotti ci sono Teju Cole, Jenny Offill, Siri Hustvedt, Ottessa Moshfegh, Saki, Iris Murdoch. Ha curato un’antologia di autori indiani, il volume di  India. The Passenger, e sta lavorando a una collana di letteratura africana. Andare a caccia di libri da tradurre e lavorare a progetti editoriali con altre persone sono i suoi passatempi preferiti.

Franco Nasi
Saggista e traduttore, insegna Teorie della traduzione e Letteratura anglo-americana all’Università di Modena e Reggio Emilia. Fra le sue pubblicazioni di ambito traduttologico La malinconia del traduttore (Medusa 2008), Specchi comunicanti (Medusa 2010), L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia 1900-1975 (con Angela Albanese, Longo 2015), Traduzioni estreme (Quodlibet 2015) e Tradurre l’errore (Quodlibet 2021). Ha tradotto diversi poeti inglesi e americani fra cui Billy Collins e Roger McGough.
Francesca Novajra

Nata negli Swinging Sixties e cresciuta leggendo Rodari. Dopo la laurea alla scuola per interpreti e traduttori di Ginevra e in interpretazione alla scuola di Trieste, ha lavorato per una storica tipografia triestina, nella redazione di una casa editrice di libri per ragazzi e per un museo dei bambini. Da venticinque anni traduce narrativa e saggistica dall’inglese, dal francese e dal portoghese. Ha curato la traduzione di oltre cento titoli fra albi illustrati per bambini e romanzi per ragazze e ragazzi. Nel 2017 ha ricevuto l’Astrid Lindgren Prize dell’International Federation of Translators. Quando sente dire che tradurre per bambini è facile, sorride.

Silvia Pareschi

Ha tradotto numerose opere di autori di lingua inglese, fra cui Jonathan Franzen (di cui è la voce italiana), Don DeLillo, Cormac McCarthy, Denis Johnson, Zadie Smith, Shirley Jackson, Annie Proulx, Junot Díaz, Amy Hempel, Colson Whitehead. È autrice del libro di racconti I jeans di Bruce Springsteen e altri sogni americani (Giunti 2016). Ha ritradotto per Mondadori Il vecchio e il mare di Ernest Hemingway (2021). Nel 2019 ha ricevuto il premio Classifica di Qualità de “la Lettura” per La generosità della sirena di Denis Johnson, nel 2022 il premio Il Mouse del Traduttore per Crossroads di Jonathan Franzen, e nel 2024 il Premio Pavese alla carriera. Il suo ultimo libro è Fra le righe. Il piacere di tradurre (in uscita a settembre 2024 per Laterza).

Tim Parks

È uno scrittore e giornalista inglese. Ha pubblicato racconti sul New Yorker e il Daily Telegraph. Vive da anni in Italia e ha tradotto romanzi di Moravia, Calvino, Tabucchi, Calasso e altri autori italiani. Tra le sue opere di narrativa ricordiamo Lingue di fuoco (1995), Fuga nella luce (1998) e Destino (2001), tutti pubblicati da Adelphi, e Insegnaci la quiete (Mondadori 2014). La sua ultima opera narrativa è In Extremis (Bompiani 2018).

Sara Reggiani
Sara Reggiani

Ha tradotto numerosi autori americani tra cui Ken Kesey, N. Scott Momaday, Joy Williams, Joyce Carol Oates, David Markson e Mark Danielewski. Insieme a Leonardo Taiuti ha fondato nel 2017 Edizioni Black Coffee, casa editrice indipendente specializzata in letteratura nordamericana di cui ora dirige il piano editoriale e il lavoro di traduzione.

Giovanna Scocchera

Traduce narrativa dall'inglese da oltre vent'anni per le principali case editrici italiane. Tra gli autori tradotti: Chuck Kinder, Mavis Gallant, Richard Mason, C.E. Morgan, Amanda Davis, Tillie Olsen, Janet Frame, Richard Matheson, Rose Tremain, R.F. Kuang. Alla traduzione affianca il lavoro di revisione di traduzioni altrui (Martin Amis, Bret Easton Ellis, Mark Haddon, Paul Auster, Jonathan Franzen, Julian Barnes, Colm Tóibín sono alcuni degli autori di cui ha rivisto le traduzioni italiane), e la conduzione di seminari di traduzione e revisione. Dopo una formazione linguistica e letteraria – e una lunga pausa dagli studi universitari – ha conseguito nel 2015 un Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l’Università degli Studi di Bologna. Il suo lavoro di ricerca nell’ambito della revisione editoriale è confluito in diverse pubblicazioni, tra cui La revisione della traduzione editoriale dall'inglese all'italiano. Ricerca, professione, formazione(Aracne 2017)  e Translation Revision and Post-Editing (Routledge 2021), di cui è co-editor. Nel 2018 ha vinto il premio Nini Agosti Castellani per la traduzione di Lo sport dei re (di C.E. Morgan, Einaudi).

Francesca Serafini

È nata e vive a Roma. Linguista e sceneggiatrice, ha pubblicato, tra l’altro, Di calcio non si parla (Bompiani 2014), Questo è il punto. Istruzioni per l’uso della punteggiatura (Laterza 2012 e Biblioteca della Lingua Italiana del Corriere della Sera 2017) e con Dori Ghezzi e Giordano Meacci Lui, io, noi (Einaudi 2018). Con Claudio Caligari e Giordano Meacci ha scritto il film Non essere cattivo (2015) e con Giordano Meacci Principe libero (2018) sulla vita di Fabrizio De André. Tre madri (La Nave di Teseo 2021) è il suo primo romanzo.

Bibliografia

Susanna Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti (Mondadori Bruno) 

Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza (Quodlibet) 

Maria Rosa Bricchi, La lingua è un’orchestra (Il Saggiatore)

Franca Cavagnoli, La voce del testo (Feltrinelli)

Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letterari (Controluce) 

Andrea De Benedetti, Val più la pratica (Laterza)

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa (Bompiani)

Ottavio Fatica, Lost in translation Adelphi

Edith Grossman, Why Translation Matter (Yale University Press) 

Brian Mossop, Revising and Editing for Translators (Routledge) 

Franco Nasi, Specchi comunicanti (Medusa)

Franco Nasi, Traduzioni estreme (Quodlibet)

Franco  Nasi, Tradurre lerrore. Laboratorio di pensiero critico e creativo (Quodlibet)

Tim Parks, Translating Style: a translation approach to literature, a literary approach to translation (Routledge)

Francesca Serafini, Questo è il punto. Istruzioni per l’uso della punteggiatura, (Laterza) 

Luca Serianni, La prima lezione di grammatica, (Laterza)

Adam Thirlwell, Mademoiselle O, (Guanda) 

Note

• Le iscrizioni si chiudono alle ore 14.00 del giorno di inizio del corso, salvo esaurimento posti.

• Gli ex allievi di Belleville e gli insegnanti di ogni ordine e grado hanno diritto a uno sconto del 10% sul costo dei corsi; in caso di promozioni Early Bird gli ex allievi hanno diritto a un ulteriore sconto del 5%. Per informazioni scrivere a amministrazione@bellevillelascuola.com.

Informazioni tecniche

Le lezioni si svolgeranno su Zoom. Scarica l’app per un miglior funzionamento, oppure accedi da browser Chrome.

Suggerimenti