Prova di traduzione (dal francese)

Docenti

Data
26 ottobre 2021

Durata

10 lezioni online / 18 ore


Quando

Martedì, dalle 18.30 alle 20.00/20.30


Modalità
Online

Prezzo
360

Tradurre: dal latino traducĕre, “trasportare”, “trasferire”. Ma cosa significa davvero tradurre? Ricalcare passo passo il testo originale riversandolo in un’altra lingua, o piuttosto riscrivere, riconfigurare, in un processo di co-creazione continua

I traduttori italiani di (tra gli altri) Annie Ernaux, Julien Gracq, Antonie Volodine, Hervé Le Tellier, Leïla Slimani, Simone de Beauvoir, Yasmina Reza ed Emanuel Carrère guideranno i partecipanti in un percorso di approfondimento e confronto sulle risorse, i dilemmi e i trucchi del mestiere. 

Il corso prevede cinque incontri teorici e cinque laboratori. Ogni insegnante svilupperà un tema specifico – dal testo come modello, paesaggio ed ecosistema al rapporto fra l’io e l’altro tipico della traduzione, passando per le abilità necessarie ad affrontare le insidie del parlato – e indicherà alla classe alcune pagine selezionate, che i partecipanti tradurranno sotto la guida del docente stesso. 

A ogni allievo sarà anche chiesto di tradurre un estratto da un romanzo inedito. Gli autori delle due migliori traduzioni saranno segnalati ad altrettante case editrici per possibili collaborazioni.


> I docenti hanno presentato il laboratorio il 5 ottobre. Chiedi la registrazione a info@bellevillelascuola.com.

> Belleville assegna una borsa di studio a copertura totale del costo del laboratorio. Leggi il testo vincitore su BellevilleNews.

> Le iscrizioni chiuderanno al raggiungimento del numero massimo di partecipanti (24 partecipanti).


Lorenzo Flabbi è editore, critico e traduttore. Con Marco Federici Solari ha fondato L’orma, casa editrice che pubblica soprattutto letteratura, in particolar modo francese e tedesca. Ha scritto di poeti, scapigliatura e, più in generale, di letteratura della modernità, ma oltre che di teoria e critica della traduzione. Ha tradotto Salman Rushdie e Agatha Christie, Rimbaud e Stendhal, Julien Gracq e Annie Ernaux.

Anna D’Elia lavora da oltre trent’anni nell’editoria. Per le principali case editrici ha tradotto dal francese una quarantina di testi di autori contemporanei. Ha lavorato molto per il teatro, traducendo e adattando per le scene italiane testi di autori contemporanei tra i più interessanti. Ha tenuto e tiene seminari di traduzione in Italia e in Francia. Nel 2017 ha vinto il Premio von Rezzori per la traduzione di Terminus radioso di Antoine Volodine. È Chevalier des Arts et des Lettres de la République française per l’insieme della sua attività di traduttore letterario.

Elena Cappellini, comparatista e traduttrice, ha pubblicato saggi su Michel Tournier, sul fantastico, sull’immaginario radiofonico, fotografico e anatomico, sul pensiero della differenza di genere. Per le principali case editrici, ha tradotto tra gli altri Delphine de Vigan, David Foenkinos, Leïla Slimani, Frédéric Dard, Simone de Beauvoir, Pierre Lemaitre e John le Carré.

Maurizia Balmelli, nata e cresciuta a Locarno (Svizzera), vive a Parigi. Traduce narrativa contemporanea dal francese e dall’inglese. Ha vinto il Premio Vallombrosa Von Rezzori 2010 per la sua versione di Suttree di Cormac McCarthy e il premio Terra Nova 2014 per la sua versione di Rapport aux bêtes, di Noëlle Revaz. Tra gli autori tradotti: F. Vargas, Y. Reza, J.M.G. Le Clézio, A. Hemon, M. Amis, A. Kristof, E. Carrère, S. Rooney, M. Toews, M. Gaitskill.

Programma

26ottobre2021
LORENZO FLABBI
Nessuna immagine scomparirà. Provare a tradurre “tutto”, bene
Dalle 18.30 alle 20.00

03novembre2021
ANNA D’ELIA
Il paesaggio e la sua nostalgia. La traduzione come un ecosistema complesso
Dalle 18.30 alle 20.00

09novembre2021
ELENA CAPPELLINI
Io e l’altro. La traduzione come incontro (e anche un po' come scontro)
Dalle 18.30 alle 20.00

22novembre2021
MAURIZIA BALMELLI
Tradurre il parlato: dialogo, discorso indiretto libero, monologo interiore
Dalle 18.30 alle 20.00

23novembre2021
LORENZO FLABBI
Laboratorio su "Regarde les lumières mon amour" (L'Orma 2021). La lingua di Annie Ernaux
Dalle 18.30 alle 20.30

30novembre2021
ANNA D’ELIA
Laboratorio su testi di Philippe Minyana e Pierre Notte
Dalle 18.30 alle 20.30

14dicembre2021
ELENA CAPPELLINI
Laboratorio su il noir, l'argot e la Francia degli anni Cinquanta. Tradurre e ritradurre Frédéric Dard
Dalle 18.30 alle 20.30

21dicembre2021
MAURIZIA BALMELLI
Laboratorio di traduzione su due autori fra Fred Vargas, Emmanuel Carrère, Romain Gary
Dalle 18.30 alle 20.30

11gennaio2022
LORENZO FLABBI
Tradurre la lingua scritta di fretta, sotto le granate: Guillaume Apollinaire
Dalle 18.30 alle 20.30

08marzo2022
LORENZO FLABBI
Discussione sulle prove di traduzione e dichiarazione dei vincitori
Dalle 18.30 alle 20.30

Note:

È possibile saltare fino a 2 lezioni sulle 10 previste. Scrivendo a studenti@bellevillelascuola.com si potrà richiederne la registrazione, che verrà condivisa con un link Vimeo valido per 24 ore.
Le iscrizioni si chiudono alle ore 14.00 del giorno di inizio del corso, salvo esaurimento posti. L’iscrizione è possibile anche tramite bonifico, inviando la disposizione di pagamento all'indirizzo amministrazione@bellevillelascuola.com entro le 18.00 del giorno precedente a quello di inizio del corso.
Gli ex allievi della scuola hanno diritto a uno sconto del 5% sul costo di ogni corso. Per richiedere l’applicazione dello sconto è necessario inviare una mail a amministrazione@bellevillelascuola.com.

Informazioni tecniche:

Le lezioni si svolgeranno su Zoom. Scarica l'app per un miglior funzionamento, oppure accedi da browser Chrome.